
(美國移民)中國與西方世界的交流要回溯到漢唐時期,絲綢之路的打通,讓西方世界都知道了“茶(Tea)”和“絲綢(Silk)”。后來,外國傳教士來到中國傳教,加上美國“淘金潮”吸引大批中國人去淘金,中西方文化交流更加頻繁,中國人自然而然地把一些英語單詞應用到生活中,形成了許多外來語,像是可樂(Cola)、咖啡(Coffee)、沙發(sofa)等等;同時,一些中文詞也慢慢傳到了美國——如Kung-fu(功夫)、Tachi(太極)、Tofu(豆腐)。
總之,中國人在世界上存在感越來越強,外國人懂得的中文也就越來越多啦。和外國人聊天的時候聽他們蹦出那么一兩句不太正宗的中文,立刻能笑翻在地。不過隨著時間的流轉,這些“不正宗的中文”竟然也慢慢融入美國社會,成為了英語的一部分。今天,聰聰就來歸類總結一下到底都有哪些牛逼的中文已經成功混入了美國字典吧!
喜歡中國菜,不會兩句粵語怎么行?
身為一個吃貨,聰聰深知讀懂菜單的重要性。美國的吃貨也是非常懂得這個道理,所以學會了很多廣東話。
不要奇怪,這是因為最開始定居美國的大多是廣東人,也是他們在美國各地建立了最早的唐人街。中國菜有多好吃不言而喻,但是對于外國人來說,怎么才能點到自己想吃的菜呢?當然是先學會菜名怎么說咯!唐人街中國餐廳的菜單很多都是廣東話的音譯,如:
點心——Dim sum
宮保雞丁——Kung Pao Chicken
炒面——Chow mein
叉燒——Char siu
白菜——Bok Choy
云吞——Won ton
雜碎——Chop-suey
寫餓了......
所以啊,歪果吃貨為了吃到好吃的點心,甚至學會了廣東話呢......
這些中國話老外居然直譯過去了?
Long time no see是上海那邊的洋涇浜,是“好久不見”直譯過去的;除此之外,“不能做” 這句大白話也被老美們粗暴的直譯成了 “No can do”。現在這倆句話在美國均被廣泛使用,在國際聊天版上也常被提到哦。除此之外,Lose face 丟臉 和 Paper tiger 紙老虎是中文直譯,早在十九世紀時就被英語接受了,而現在經常見到的 brainwashing 洗腦,也是朝鮮戰爭時期才被直譯過去的中文詞語!還有一個神奇的直譯詞叫kowtow,它在英語里是“認慫”的意思。然而很多人不知道的是,它其實是中文詞“叩頭”給譯過去的...
更多美國投資移民信息,歡迎咨詢重慶移民公司:023-63021818.
時間:
地址:
時間:2025-03-28 14:00
地址:視頻號
時間:2025-06-18 10:00~17:00
地址:廣州澳星出國
時間:2025-06-19 14:00~15:00
地址:視頻號直播間
時間:2025-06-20 10:00~17:00
地址:廣州澳星出國